2 Corinthians 13:3

Stephanus(i) 3 επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
Tregelles(i) 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
Nestle(i) 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
SBLGNT(i) 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν,
f35(i) 3 επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
Vulgate(i) 3 an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis
Clementine_Vulgate(i) 3 An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?
Wycliffe(i) 3 Whether ye seken the preef of that Crist, that spekith in me, which is not feble in you?
Tyndale(i) 3 seynge yt ye seke experience of Christ which speaketh in me which amoge you is not weake but is myghty in you.
Coverdale(i) 3 seynge that ye seke experiece of him, which speaketh in me, euen Christ, which amonge you is not weake, but is mightie amoge you.
MSTC(i) 3 seeing that ye seek experience of Christ which speaketh in me, which among you is not weak, but is mighty in you.
Matthew(i) 3 seyng that ye seke experience of Christe, whiche speaketh in me, which amonge you is not weake, but is myghty in you.
Great(i) 3 seynge that ye seke experience of Christ which speaketh in me, which among you is not weake but is myghtye in you.
Geneva(i) 3 Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you.
Bishops(i) 3 Seyng yt ye seeke experience of Christe which speaketh in me, which to you ward is not weake, but is mighty in you
DouayRheims(i) 3 Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
KJV(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
KJV_Cambridge(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
Mace(i) 3 since you demand a proof of my mission from Christ, who with regard to you has shown no want of power among you.
Whiston(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
Wesley(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but powerful among you.
Worsley(i) 3 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful among you.
Haweis(i) 3 since ye demand a proof that Christ speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is mighty in you.
Thomson(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking by me, who is not weak towards you, but powerful among you:
Webster(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
Living_Oracles(i) 3 since you seek a proof of Christ speaking by me: (who is not weak toward you, but who is mighty among you;
Etheridge(i) 3 Inasmuch as you demand the proof of the Meshiha who speaketh in me, (of) Him who is not weak among you, but is mighty among you:
Murdock(i) 3 because ye demand proof, that it is the Messiah that speaketh by me, who hath not been powerless among you, but powerful among you.
Sawyer(i) 3 since you seek a proof in me of Christ speaking, who is not weak to you but powerful in you;
Diaglott(i) 3 Since a proof you seek of the in me speaking Anointed, (who towards you not is weak, but is powerful in you;
ABU(i) 3 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
Anderson(i) 3 since you seek a proof of Christ's speaking in me, who toward you is not weak, but who is mighty in you:
Noyes(i) 3 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who towards you is not weak, but is mighty among you.
YLT(i) 3 since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
JuliaSmith(i) 3 Since seek proof of Christ speaking in me, who to you is no weak, but has power in you.
Darby(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you,
ERV(i) 3 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
ASV(i) 3 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
JPS_ASV_Byz(i) 3 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is powerful in you:
Rotherham(i) 3 Since, a test, ye are seeking, of the speaking in me of Christ; ––who, unto you, is not weak, but is powerful in you,––
Twentieth_Century(i) 3 And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you.
Godbey(i) 3 since you are seeking the approval of Christ, who is speaking in me, who is not weak towards you, bit mighty among you.
WNT(i) 3 since you want a practical proof of the fact that Christ speaks by my lips--He who is not feeble towards you, but powerful among you.
Worrell(i) 3 since ye seek a proof of Christ's speaking in me, Who toward you is not weak, but is powerful in you;
Moffatt(i) 3 That will prove to you that I am indeed a spokesman of Christ. It is no weak Christ you have to do with, but a Christ of power.
Goodspeed(i) 3 since you demand proof that Christ really speaks through me. He is not weak in dealing with you. On the contrary, right among you he exhibits his power.
Riverside(i) 3 since you are eager to have a test of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you.
MNT(i) 3 Since you want a proof of Christ who is speaking in me, he who is not feeble toward you, but powerful among you.
Lamsa(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, he has never been weak among you, but is mighty in you.
CLV(i) 3 since you are seeking a test of Christ speaking in me, Who is not weak for you, but powerful among you. "
Williams(i) 3 since you demand a proof that Christ is speaking through me. For Christ is not exhibiting weakness toward you but power in you.
BBE(i) 3 Seeing that you are looking for a sign of Christ giving out his word in me; who is not feeble in relation to you, but is strong in you:
MKJV(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me (who is not weak toward you, but is powerful in you;
LITV(i) 3 since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful in you,
ECB(i) 3 Since you seek a proof of Messiah speaking in me, who to you is not frail but in you is dynamic.
AUV(i) 3 since you are looking for proof that Christ is speaking through me. Christ is not weak in His dealing with you, but is powerful among you. [Note: Paul probably refers to the positive effects of his ministry there in Corinth].
ACV(i) 3 since ye seek proof of the Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is mighty in you.
Common(i) 3 since you desire proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful in you.
WEB(i) 3 seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
NHEB(i) 3 seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.
AKJV(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
KJC(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
KJ2000(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you.
UKJV(i) 3 Since all of you seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you.
RKJNT(i) 3 Since you seek a proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is mighty among you.
TKJU(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, which is not weak toward you, but is mighty in you.
RYLT(i) 3 since a proof you seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
EJ2000(i) 3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who unto you is not weak, but is mighty in you.
CAB(i) 3 since you are seeking proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but strong in you.
WPNT(i) 3 since you want proof that Christ is speaking through me—He who is not weak toward you but powerful among you
JMNT(i) 3 since you continue seeking a proof of the Christ continuously speaking within and in union with me – Who [having come] into you folks is not being weak, but rather continues powerful (or: capable) within and in union with you folks.
NSB(i) 3 Since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you but is mighty in you.
ISV(i) 3 since you want proof that the Messiah is speaking through me. He is not weak in dealing with you but is making his power felt among you.
LEB(i) 3 since you are demanding proof that Christ, who is not weak toward you, but is powerful among you, is speaking in me.
BGB(i) 3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 3 ἐπεὶ (since) δοκιμὴν (a proof) ζητεῖτε (you seek), τοῦ (-) ἐν (in) ἐμοὶ (me) λαλοῦντος (speaking) Χριστοῦ (of Christ), ὃς (who) εἰς (toward) ὑμᾶς (you) οὐκ (not) ἀσθενεῖ (is weak), ἀλλὰ (but) δυνατεῖ (is powerful) ἐν (among) ὑμῖν (you).
BLB(i) 3 since you seek proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you but is powerful among you.
BSB(i) 3 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
MSB(i) 3 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
MLV(i) 3 since you are seeking proof of the Christ speaking in me; who is not weak toward you, but is mighty in you.
VIN(i) 3 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
Luther1545(i) 3 Sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.
Luther1912(i) 3 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch.
ELB1871(i) 3 Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet (der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch;
ELB1905(i) 3 Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet [der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch;
DSV(i) 3 Dewijl gij zoekt een proeve van Christus, Die in mij spreekt, Welke in u niet zwak is, maar krachtig is onder u.
DarbyFR(i) 3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous;
Martin(i) 3 Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.
Segond(i) 3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
SE(i) 3 pues buscáis una prueba del Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
ReinaValera(i) 3 Pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
JBS(i) 3 pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros.
Albanian(i) 3 Sepse ju kërkoni provën e Krishtit që flet në mua; dhe ai s'është i dobët ndaj jush, por është i fuqishëm në ju.
RST(i) 3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
Peshitta(i) 3 ܡܛܠ ܕܒܘܩܝܐ ܒܥܝܬܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܡܠܠ ܒܝ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܚܝܠ ܒܟܘܢ ܐܠܐ ܚܝܠܬܢ ܗܘ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 3 اذ انتم تطلبون برهان المسيح المتكلم فيّ الذي ليس ضعيفا لكم بل قوي فيكم.
Armenian(i) 3 որովհետեւ ապացոյց կը փնտռէք թէ Քրիստոս կը խօսի ինձմով: Ան տկար չէ ձեզի հանդէպ, հապա հզօր է ձեր մէջ.
Basque(i) 3 Christ nitan minço denaren experientiaren ondoan çabiltzatenaz gueroz, cein ezpaita infirmo çuetara, baina da botheretsu çuetan.
Bulgarian(i) 3 тъй като търсите доказателство, че в мен говори Христос, който не е слаб спрямо вас, но е силен във вас;
Croatian(i) 3 Jer vi tražite dokaz da u meni govori Krist koji prema vama nije nemoćan, nego je snažan među vama.
BKR(i) 3 Poněvadž zkusiti hledáte toho, kterýž skrze mne mluví, Krista, kterýžto k vám není nemocný, ale mocný jest v vás.
Danish(i) 3 efterdi I fordre Beviis paa, at Christus taler i mig, han, som hos Eder ikke viser sig svag, men kraftig iblandt Eder.
CUV(i) 3 你 們 既 然 尋 求 基 督 在 我 裡 面 說 話 的 憑 據 , 我 必 不 寬 容 。 因 為 , 基 督 在 你 們 身 上 不 是 軟 弱 的 , 在 你 們 裡 面 是 有 大 能 的 。
CUVS(i) 3 你 们 既 然 寻 求 基 督 在 我 里 面 说 话 的 凭 据 , 我 必 不 宽 容 。 因 为 , 基 督 在 你 们 身 上 不 是 软 弱 的 , 在 你 们 里 面 是 冇 大 能 的 。
Esperanto(i) 3 cxar vi sercxas pruvon de tio, ke parolas en mi Kristo, kiu rilate al vi ne estas malforta, sed energias en vi;
Estonian(i) 3 Te otsite ju tõestust selle kohta, kas Kristus räägib minus. Tema ei ole nõder teie suhtes, vaid vägev teie sees.
Finnish(i) 3 Että te kerran saatte tietää, kuka minussa puhuu, nimittäin Kristus, joka ei suinkaan ole heikko teidän kohtaanne, vaan hän on väkevä teissä.
FinnishPR(i) 3 koska te etsitte todistetta siitä, että minussa puhuu Kristus, joka ei ole heikko teitä kohtaan, vaan on teissä voimallinen.
Haitian(i) 3 Nou bezwen prèv se Kris la k'ap pale lè m'ap pale, enben n'a jwenn li. Kris la pa fèb non lè l'ap regle ak nou. Okontrè, l'ap fè nou wè pouvwa li.
Hungarian(i) 3 Mert hát az általam szóló Krisztusnak bizonyságát keresitek, a ki irányotokban nem erõtelen, hanem erõs ti bennetek.
Indonesian(i) 3 Maka kalian akan mendapatkan semua bukti yang kalian inginkan bahwa Kristus benar-benar berbicara melalui saya. Kalau Kristus bertindak terhadap kalian, Ia tidak bertindak lemah-lemah, sebaliknya Ia menunjukkan kuasa-Nya di antaramu.
Italian(i) 3 Poichè voi cercate la prova di Cristo che parla in me, il quale inverso voi non è debole, ma è potente in voi.
ItalianRiveduta(i) 3 giacché cercate la prova che Cristo parla in me: Cristo che verso voi non è debole, ma è potente in voi.
Japanese(i) 3 汝らはキリストの我にありて語りたまふ證據を求むればなり。キリストは汝らに對ひて弱からず、汝等のうちに強し。
Kabyle(i) 3 imi tebɣam aț-țetḥeqqeqem belli d Lmasiḥ i d-iheddṛen seg-i; nețța ur nelli ara d win ifeclen ɣuṛ-wen lameɛna isbeggen-ed tazmert-is gar awen.
Korean(i) 3 이는 그리스도께서 내 안에서 말씀하시는 증거를 너희가 구함이니 저가 너희를 향하여 약하지 않고 도리어 너희 안에서 강하시니라
Latvian(i) 3 Vai jūs meklējat pierādījumu tam, ka manī runā Kristus? Viņš jūsos nav bezspēcīgs, bet Viņš jūsos varens.
Lithuanian(i) 3 Jūs reikalaujate įrodymo, kad manyje kalba Kristus, o Jis nėra silpnas prieš jus, bet galingas jumyse.
PBG(i) 3 Ponieważ chcecie doświadczyć tego, który we mnie mówi, Chrystusa, który ku wam nie jest słaby, ale mocny jest w was.
Portuguese(i) 3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
Norwegian(i) 3 siden I krever et bevis på at Kristus taler i mig, han som ikke er skrøpelig hos eder, men er sterk iblandt eder;
Romanian(i) 3 căci căutaţi o dovadă că Hristos vorbeşte în mine: El care nu este slab faţă de voi, ci este plin de putere între voi.
Ukrainian(i) 3 через те, що шукаєте доказу, що в мені промовляє Христос, Який не безсилий до вас, але сильний у вас.
UkrainianNT(i) 3 бо ви шукаєте в менї доказу глаголючого в мені Христа, котрий до вас не немочний, а потужний в вас.